Про балачку и мову
Для кого-то балачка диалект русского языка, для кого-то — украинского. А для кого-то она — казачий язык. Балачка древнее языка и мовы, многие слова находим еще в касожских рунах Хазарии. Вот несколько отличий от украинской мовы, часто повторяющихся у известных кубанских писателей и поэтов.
Самое яркое отличие — «од-ы». Вместо украинского «вiд-» стабильно используется «од-». Пример: «Од, Одбигать, Одбывать, Одвидать, Одвику, Одвъязувать, Одвэзты, Оддавать, Одлыть». В словарике больше 70 слов с «од-». Еще регулярно повторяется «свой, свий» вместо украинского «власний». Кубанское «найты, найшла, найшов» вместо их «знайти, знайшла, знайшов». Стабильно используется «купыть, куплять» вместо украинского «купувати». Видим частое «упьять, впьять» на замену «знову». Слова «Шо, Шоб» используются намного чаще «Що, Щоб». Никаких «птахiв» — только «птыци». Соответственно, «птычкы». «Ружжо, ружныця» вместо «рушныци». Вообще, украинское глагольное окончание «-и» усекается на Кубани, например, «ходыть, пыть, курыть». Кстати, не их «палити», а именно наше «курыть». «Охотнык и Художнык» вместо «Мисливець и Маляр». Наше «Лыце», а не украинское «Обличчя». Родное «Помочь, помогты», но не соседское «Допомогти». Кубанское «Вкупи, Вмисти», но не украинское «Разом». «Двыгать, Продвыгаться», крайне редко их «Просуватися, Рухати». Никаких «Гелікоптерів, Гвинтокрилів», но только наш «Вэртолит, Вэртольот». Вместо «Лiтак» только «Самольот, Самолит».
Еще используется в форме «Ище», но не «Ще». «Шутка», а не «Жарт». Ни в коем случае не «Тримати», а только «Дэржать». Вместо украинского «Мiсце» пишем «Мисто», а украинское «Мiсто» используется только в форме «Город». Чужое «Вистачить», родное «Хватыть». «Пидсолнух, Маслянка и Сояшнык», но не их «Соняшник». Наше «Баныть», но не их «Мити». Пишем «Бросыть», но не «Кинути». «Блынцы» — украинское «Млинцi». Наше «Ваганы» — украинское «Корито». Кубанские «Больныця, Больнычный» — «Лiкарня, Лiкарняний». Наше «Видкиля» — их «Звідки». За обедом «Вылка» — а не украинская «Виделка». Наше «Виття» — их «Гілля». Пишем «Зонтык», но не «Парасолька». Ездим «Вкругаля», а не «Навкруги». Вместо чего-то не их «Замість», а наше «Вмисто». Тайком это «Впотай», а не «Крадькома». Не «Депутат», а «Выборный, Гласный». Не «Гiрчиця», а «Гардал». И не «Обрiй», а исключительно «Горызонт». Кубанское «Дило», а не украинское «Справа», справа — казачья экипировка. Наш «Дижурный» — их «Черговий». Не встречается их «Інший», а только наше «Другый». Вместо украинского «Або» употребляется «Чи». Ходим в «Магазын, Лабаз и Дукан», но не в «Крамницю». Люди на Кубани «Ждуть», а не «Чекають».
И на «Свайбе» у нас «Женых», а не украинские «Весілля» и «Наречений».
Жена — «Жинка», а не «Дружина». Летает «Журавэль», а не «Лелека». На окнах «Завсигда» висит «Зависка», а не непонятная «Фіранка». Кубанская «Заложка» в книге вместо укринской «Закладки». Рано утром встают «Завыдна», но не «Засвітла». И не «Захопыть», а только «Захватыть». Никаких «Зiрок», а только «Звизда». Хрестоматийное «Звиняйтэ» вместо украинского «Вибачайте». Кубанец не умеет «Згинати», он может «Згыбать». Мы можем «Зивать», а не «Позіхати».
Неповторимые «Мняч, мнясо, имня, мнята, мнякый, мнятный, мнясорубка», вместо их «М'яч, м'ясо, ім'я, м'ята, м'яка, м'ятний, м'ясорубка».
Кубанец не любит «Вершки», он любит «Каймак». В парке у нас растет не «Ясень», а «Карагач». Вместо «Фото» правильнее говорить «Карточка, Картка». Сережки это «Ковкы», но не «Серги». Совсем не слышно украинского «Іноді», а только эксклюзивное «Кой-колы и Як-колы».
Не соседнее «Деякі, Дехто», а родное «Кой-яки, Кой-хто». И не их «Колгоспник», а наш «Колхознык». Общеизвестные кубанские «Конфэкты» вместо их «Цукерок». Исключительно «Кохта», а «Кофта» чужая. Кубанец не станет «Фарбувати», он может только «Красыть». И строить станет «Крипость», а не «Фортецю». И пьет не «Міцну Каву», а «Крипкый кохвэ». Таких отличий сотни. Всех не упомнишь, места для записи мало. Наше «Кузныця» вместо «Кузня». «Кумэдия и Кумэдный» вместо «Комедія, Комедний». Понятное «Курыця», их «Курка». «Кырпыч» вместо «Цегла». Забор это «Лиска», а не «Тин». Только «Линтяй», но не какой-то там «Ледар». Намного предпочтительнее «Луччий, Лучче», но не «Кращий». Не украинская «Злива», а «Лывэнь». И не непонятные «Ласощi», а «Мантусы». Не «Жирный», а только «Масный». Измельчить это не «Подрібнити», а только «Помильчить».
Кубанская «Мынута» вместо украинской «Хвилинки». Вместо их «Рiк, роки» используется «Год, года». На самом деле это «Навсправжкы», а не «Насправді». Бегают у нас «Навыпэрэдкы», а не «Наперегони». Одэжу принять «Надивать», а не «Надягать». Вместо украинского «Трэба» большинство известных кубанских балакучих писателей используют «Нада». Направления указывают «Вправо и вливо», а не «Праворуч и Ліворуч». На ощупь это «Напомацкы», а не их «На дотик». Вместо украинской «Скатертини» на столах «Настольнык». Наклейка это «Наклийка», а не «Наліпка». Туалет как «Нужнык».
Очень важным отличием является взаимозаменяемое использование в текстах «Ны, ныма» и «Нэ, нэма». Классические и неповторимые, со времен Пивня и Кочубея, «Просю, носю, ходю, косю, ражу, сажу», а не «Прошу, ношу, ходжу, кошу, раджу, саджаю». Вместо украинского «Тижня» пишем «Нэдиля». Человек с дефектом речи не «Заїка», а «Нэдоговыр». И не «Мавпа», а «Обизьяна». На дереве у нас «Орих», но не «Горіх».
Что-то там у нас «Осталося», а у них «Залишилося». Можете услышать «Отвит», вряд ли услышите «Відповідь». Крысам кладут «Отруй» вместо «Отрути». «Цвиткы» у нас «Цвитуть», а не «Квітки» «Розцвітають». Квитки на Кубани в почтовом ящике лежат. Можно людям «Пидсобыть, Пидсоблять», а скажешь: «Допомогти, Допомагати» не поймут. Помощь это «Пидсоба». Пестрый скорее «Пистрявый». а не «Строкатий». Не «Хустка», а «Плахта». Попадают не в «Полон», а в «Плин». В воду на Украине «Стрибають», а на Кубани «Плыгають». Катаются по железной дороге не «Потягом», а исключительно «Поиздом». Распускать можно не слухи, не «Чутки», а «Погудки». Несколько раз от разных людей слышал именно «Полыцыя», через «ы». Вещи можно не «Псувати», а «Портыть». В очереди у нас стоит не «Останній», а только «Послидний». И сама очередь это не украинская «Черга», а кубанская «Череда». Вам могут «Посовитувать, дать совит», не могут «Порадити». Стригутся в «Цирюльнях и Пострыгальнях», а никаких «Перукарен» тут нет. На выходных можно «Постырать, стырка», не слышно «Випрати». Скорее «Празнык» чем «Свято». Например, это «Прымир», а не «Приклад». И не «Перший», а «Пэрвый». Рядом с домом у вас «Прыстройка», а у них «Прибудова». На окнах «Прытвора», а не «Ставні». С людьми общаться у нас «Прыятно», а у них «Приємно».
Попкорн это «Пуканцы». Щепотка соли это не «Щіпка», а «Пучка». Книги пишет не «Письменник», а «Пысак». А поэт пишет скорее «Стыха», а не «Вірші». На почте ма получаем «Пэрэвод», а они «Переказ». Словом отдельно скорее будет «Рижно», а не их «Окремо».
Отдых это «Роздых, Оддых», а не украинское «Відпочинок». Украинец скажет: «Родина», а балакучий кубанец — «Симья». Несчастный «Случай», но не какой-то «Випадок». Над вами летит «Спутнык», а не «Супутник». Их «Столик», наше «Сырно». На сцене «Танцюра», а не «Танцюрист». Под кустом сидит «Ужак», а не «Вуж». Ходят по «Улыцях», а не по «Вулицях». У наших людей есть «Хвамилия», у них — «Прізвище». На улице «Хвонарь», а «Ліхтар» в другой стране светит. Не малопонятная «Мета», а конкретная «Циль». Не «Фрукт», а «Фрукта». И сохранять фрукты означает не «Зберігати», а «Храныть». В таможне работает у нас «Шапарь», у них «Митник». Цвиты сажають у нас в «Цвитнык», у них в «Квітник». Носят украинский «Сарафан» или кубанский «Шарафан». Пьют не «Бульйон», а «Щербу и Юшку». Сдают у нас «Экзамин», у них «Іспит». Как следует это «Як слид», а не их «Як треба». Их «Намет», наша «Ятка». Не «Заметіль, Пурга», а «Хвыжа и Хурия».
Еще маркер: балачковое «людэ» намного чаще «люды». Другое отличие: «кубаньскый, таманьскый, паньскый», но не «кубанськый, таманськый, панськый». Еще балачковое «норов, норовыстая, норовыстый» как «упрямство, наглость». «Совэцькая» вместо «радянськая» стабильно у нескольких писателей.Количество непохожих слов бесконечно. Написанного уже хватит для аргументированного ответа на вопрос: «балачка чи мова».
Для кого-то балачка диалект русского языка, для кого-то — украинского. А для кого-то она — казачий язык. Балачка древнее языка и мовы, многие слова находим еще в касожских рунах Хазарии. Вот несколько отличий от украинской мовы, часто повторяющихся у известных кубанских писателей и поэтов.
Самое яркое отличие — «од-ы». Вместо украинского «вiд-» стабильно используется «од-». Пример: «Од, Одбигать, Одбывать, Одвидать, Одвику, Одвъязувать, Одвэзты, Оддавать, Одлыть». В словарике больше 70 слов с «од-». Еще регулярно повторяется «свой, свий» вместо украинского «власний». Кубанское «найты, найшла, найшов» вместо их «знайти, знайшла, знайшов». Стабильно используется «купыть, куплять» вместо украинского «купувати». Видим частое «упьять, впьять» на замену «знову». Слова «Шо, Шоб» используются намного чаще «Що, Щоб». Никаких «птахiв» — только «птыци». Соответственно, «птычкы». «Ружжо, ружныця» вместо «рушныци». Вообще, украинское глагольное окончание «-и» усекается на Кубани, например, «ходыть, пыть, курыть». Кстати, не их «палити», а именно наше «курыть». «Охотнык и Художнык» вместо «Мисливець и Маляр». Наше «Лыце», а не украинское «Обличчя». Родное «Помочь, помогты», но не соседское «Допомогти». Кубанское «Вкупи, Вмисти», но не украинское «Разом». «Двыгать, Продвыгаться», крайне редко их «Просуватися, Рухати». Никаких «Гелікоптерів, Гвинтокрилів», но только наш «Вэртолит, Вэртольот». Вместо «Лiтак» только «Самольот, Самолит».
Еще используется в форме «Ище», но не «Ще». «Шутка», а не «Жарт». Ни в коем случае не «Тримати», а только «Дэржать». Вместо украинского «Мiсце» пишем «Мисто», а украинское «Мiсто» используется только в форме «Город». Чужое «Вистачить», родное «Хватыть». «Пидсолнух, Маслянка и Сояшнык», но не их «Соняшник». Наше «Баныть», но не их «Мити». Пишем «Бросыть», но не «Кинути». «Блынцы» — украинское «Млинцi». Наше «Ваганы» — украинское «Корито». Кубанские «Больныця, Больнычный» — «Лiкарня, Лiкарняний». Наше «Видкиля» — их «Звідки». За обедом «Вылка» — а не украинская «Виделка». Наше «Виття» — их «Гілля». Пишем «Зонтык», но не «Парасолька». Ездим «Вкругаля», а не «Навкруги». Вместо чего-то не их «Замість», а наше «Вмисто». Тайком это «Впотай», а не «Крадькома». Не «Депутат», а «Выборный, Гласный». Не «Гiрчиця», а «Гардал». И не «Обрiй», а исключительно «Горызонт». Кубанское «Дило», а не украинское «Справа», справа — казачья экипировка. Наш «Дижурный» — их «Черговий». Не встречается их «Інший», а только наше «Другый». Вместо украинского «Або» употребляется «Чи». Ходим в «Магазын, Лабаз и Дукан», но не в «Крамницю». Люди на Кубани «Ждуть», а не «Чекають».
И на «Свайбе» у нас «Женых», а не украинские «Весілля» и «Наречений».
Жена — «Жинка», а не «Дружина». Летает «Журавэль», а не «Лелека». На окнах «Завсигда» висит «Зависка», а не непонятная «Фіранка». Кубанская «Заложка» в книге вместо укринской «Закладки». Рано утром встают «Завыдна», но не «Засвітла». И не «Захопыть», а только «Захватыть». Никаких «Зiрок», а только «Звизда». Хрестоматийное «Звиняйтэ» вместо украинского «Вибачайте». Кубанец не умеет «Згинати», он может «Згыбать». Мы можем «Зивать», а не «Позіхати».
Неповторимые «Мняч, мнясо, имня, мнята, мнякый, мнятный, мнясорубка», вместо их «М'яч, м'ясо, ім'я, м'ята, м'яка, м'ятний, м'ясорубка».
Кубанец не любит «Вершки», он любит «Каймак». В парке у нас растет не «Ясень», а «Карагач». Вместо «Фото» правильнее говорить «Карточка, Картка». Сережки это «Ковкы», но не «Серги». Совсем не слышно украинского «Іноді», а только эксклюзивное «Кой-колы и Як-колы».
Не соседнее «Деякі, Дехто», а родное «Кой-яки, Кой-хто». И не их «Колгоспник», а наш «Колхознык». Общеизвестные кубанские «Конфэкты» вместо их «Цукерок». Исключительно «Кохта», а «Кофта» чужая. Кубанец не станет «Фарбувати», он может только «Красыть». И строить станет «Крипость», а не «Фортецю». И пьет не «Міцну Каву», а «Крипкый кохвэ». Таких отличий сотни. Всех не упомнишь, места для записи мало. Наше «Кузныця» вместо «Кузня». «Кумэдия и Кумэдный» вместо «Комедія, Комедний». Понятное «Курыця», их «Курка». «Кырпыч» вместо «Цегла». Забор это «Лиска», а не «Тин». Только «Линтяй», но не какой-то там «Ледар». Намного предпочтительнее «Луччий, Лучче», но не «Кращий». Не украинская «Злива», а «Лывэнь». И не непонятные «Ласощi», а «Мантусы». Не «Жирный», а только «Масный». Измельчить это не «Подрібнити», а только «Помильчить».
Кубанская «Мынута» вместо украинской «Хвилинки». Вместо их «Рiк, роки» используется «Год, года». На самом деле это «Навсправжкы», а не «Насправді». Бегают у нас «Навыпэрэдкы», а не «Наперегони». Одэжу принять «Надивать», а не «Надягать». Вместо украинского «Трэба» большинство известных кубанских балакучих писателей используют «Нада». Направления указывают «Вправо и вливо», а не «Праворуч и Ліворуч». На ощупь это «Напомацкы», а не их «На дотик». Вместо украинской «Скатертини» на столах «Настольнык». Наклейка это «Наклийка», а не «Наліпка». Туалет как «Нужнык».
Очень важным отличием является взаимозаменяемое использование в текстах «Ны, ныма» и «Нэ, нэма». Классические и неповторимые, со времен Пивня и Кочубея, «Просю, носю, ходю, косю, ражу, сажу», а не «Прошу, ношу, ходжу, кошу, раджу, саджаю». Вместо украинского «Тижня» пишем «Нэдиля». Человек с дефектом речи не «Заїка», а «Нэдоговыр». И не «Мавпа», а «Обизьяна». На дереве у нас «Орих», но не «Горіх».
Что-то там у нас «Осталося», а у них «Залишилося». Можете услышать «Отвит», вряд ли услышите «Відповідь». Крысам кладут «Отруй» вместо «Отрути». «Цвиткы» у нас «Цвитуть», а не «Квітки» «Розцвітають». Квитки на Кубани в почтовом ящике лежат. Можно людям «Пидсобыть, Пидсоблять», а скажешь: «Допомогти, Допомагати» не поймут. Помощь это «Пидсоба». Пестрый скорее «Пистрявый». а не «Строкатий». Не «Хустка», а «Плахта». Попадают не в «Полон», а в «Плин». В воду на Украине «Стрибають», а на Кубани «Плыгають». Катаются по железной дороге не «Потягом», а исключительно «Поиздом». Распускать можно не слухи, не «Чутки», а «Погудки». Несколько раз от разных людей слышал именно «Полыцыя», через «ы». Вещи можно не «Псувати», а «Портыть». В очереди у нас стоит не «Останній», а только «Послидний». И сама очередь это не украинская «Черга», а кубанская «Череда». Вам могут «Посовитувать, дать совит», не могут «Порадити». Стригутся в «Цирюльнях и Пострыгальнях», а никаких «Перукарен» тут нет. На выходных можно «Постырать, стырка», не слышно «Випрати». Скорее «Празнык» чем «Свято». Например, это «Прымир», а не «Приклад». И не «Перший», а «Пэрвый». Рядом с домом у вас «Прыстройка», а у них «Прибудова». На окнах «Прытвора», а не «Ставні». С людьми общаться у нас «Прыятно», а у них «Приємно».
Попкорн это «Пуканцы». Щепотка соли это не «Щіпка», а «Пучка». Книги пишет не «Письменник», а «Пысак». А поэт пишет скорее «Стыха», а не «Вірші». На почте ма получаем «Пэрэвод», а они «Переказ». Словом отдельно скорее будет «Рижно», а не их «Окремо».
Отдых это «Роздых, Оддых», а не украинское «Відпочинок». Украинец скажет: «Родина», а балакучий кубанец — «Симья». Несчастный «Случай», но не какой-то «Випадок». Над вами летит «Спутнык», а не «Супутник». Их «Столик», наше «Сырно». На сцене «Танцюра», а не «Танцюрист». Под кустом сидит «Ужак», а не «Вуж». Ходят по «Улыцях», а не по «Вулицях». У наших людей есть «Хвамилия», у них — «Прізвище». На улице «Хвонарь», а «Ліхтар» в другой стране светит. Не малопонятная «Мета», а конкретная «Циль». Не «Фрукт», а «Фрукта». И сохранять фрукты означает не «Зберігати», а «Храныть». В таможне работает у нас «Шапарь», у них «Митник». Цвиты сажають у нас в «Цвитнык», у них в «Квітник». Носят украинский «Сарафан» или кубанский «Шарафан». Пьют не «Бульйон», а «Щербу и Юшку». Сдают у нас «Экзамин», у них «Іспит». Как следует это «Як слид», а не их «Як треба». Их «Намет», наша «Ятка». Не «Заметіль, Пурга», а «Хвыжа и Хурия».
Еще маркер: балачковое «людэ» намного чаще «люды». Другое отличие: «кубаньскый, таманьскый, паньскый», но не «кубанськый, таманськый, панськый». Еще балачковое «норов, норовыстая, норовыстый» как «упрямство, наглость». «Совэцькая» вместо «радянськая» стабильно у нескольких писателей.Количество непохожих слов бесконечно. Написанного уже хватит для аргументированного ответа на вопрос: «балачка чи мова».
Комментариев нет:
Отправить комментарий